双语 | 汇总版!习近平B20、G20开幕讲话金句要点大全(附同传音频)
刚刚过去的周末,B20峰会及G20杭州峰会相继召开,中国再次成为世界焦点。习大大在B20、G20上发表的开幕讲话也旋即引起了世界瞩目——对内谈“改革”,对外谈“合作”,清晰、理性、亲民又极富感染力,让世界深深感受到中国的自信与智慧。
习大大的两次讲话,网上已经分别传出各式各样的版本了,然而,还没有出“统一版”。他两次讲话到底说了哪些重点呢?在此,译世界小编把习大大在B20、G20开幕讲话的重点一起整理了下,推出这条双语版金句要点大全,并为大家献上习大大G20开幕讲话同传音频,一起来了解下!
G20篇
二十国集团领导人杭州峰会(G20)于9月4日下午开幕,习近平出席并致辞。这次,峰会主题为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”。作为东道主,中国将力促G20成员围绕主题深入沟通,取得更多共识并形成新动力,为解决世界经济增长乏力找到解决的根本方向。
未来两天,我们将围绕杭州峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。
In the next two days, under the theme of this Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path of growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development as well as other issues affecting the world economy.
上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。主要经济体先后进入老龄化社会,人口增长率下降,给各国经济社会带来压力。经济全球化出现波折,保护主义、内顾倾向抬头,多边贸易体制受到冲击。金融监管改革虽有明显进展,但高杠杆、高泡沫等风险仍在积聚。在这些因素综合作用下,世界经济虽然总体保持复苏态势,但面临增长动力不足、需求不振、金融市场反复动荡、国际贸易和投资持续低迷等多重风险和挑战。
The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started. Population aging is happening in all major economies and the decline in population growth puts economic and social pressure on countries. Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-looking trends are on the rise, and the multi-national trading regime is under pressure. Despite notable progress made in financial regulatory reform, the risks of excessive leverage and bubbles continue to build up. Under the impact of all these factors, the global economy, while still on the road to recovery, faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggish demand, volatility in financial market and slow growth in international trade and investment.
第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。
First, in the face of these challenges, we should strengthen macroeconomic policy coordination, and jointly promote global growth and uphold international financial stability.
第二,面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。
Second, in the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum.
第三,面对当前挑战,我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。
Third, in the face of these challenges, we should improve global economic governance, and strengthen institutional safeguards.
第四,面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。
Fourth, in the face of these challenges, we should build an open global economy, and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.
第五,面对当前挑战,我们应该落实2030年可持续发展议程,促进包容性发展。
Fifth, in the face of these changes, we should implement the 2030 Agenda for Sustainable Developmentand promote inclusive development.
第一,与时俱进,发挥引领作用。
First, the G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.
第二,知行合一,采取务实行动。
Second, the G20 should fully honor its commitment.
第三,共建共享,打造合作平台。
Third, the G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that deliver benefits to all.
第四,同舟共济,发扬伙伴精神。
Fourth, the G20 should stick together as partners in meeting challenges.
B20篇
2016年9月3日至4日,在G20(二十国集团峰会)期间召开的2016年二十国集团工商峰会(B20峰会)在中国杭州举行。习近平出席B20峰会开幕式并发表题为《中国发展新起点全球增长新蓝图》(A New Starting Point for China's Development, A New Blueprint for Global Growth)的主旨演讲。
这是探索前行的进程。
This is a course of blazing a new trail.
我们不断深化改革开放,不断探索前进,开创和发展了中国特色社会主义。
We have deepened reform and opening-up, broken new ground and forged ahead, and established and developed socialism with distinctive Chinese features.
这是真抓实干的进程。
This is a course of delivering tangible outcomes.
我们靠着拼劲、闯劲、干劲,靠着钉钉子精神,把中国建成世界第二大经济体、最大货物贸易国、第三大对外直接投资国,人均国内生产总值接近8000美元。
Thanks to our perseverance, resolve and dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded in turning China into the world's second biggest economy, the biggest trader of goods and the third largest direct overseas investor, and lifted China's per capita GDP to close to 8,000 US dollars.
这是共同富裕的进程。
This is a course of achieving common prosperity.
改革开放以来,中国有7亿多人口摆脱贫困,13亿多人民的生活质量和水平大幅度提升,用几十年时间完成了其他国家几百年走过的发展历程。
Thanks to the reform and opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out of poverty and significantly made life better for its 1.3 billion-plus people. In pursuing development, we have accomplished just in a few decades what has taken other countries several hundred years to achieve.
这是中国走向世界、世界走向中国的进程。
This is a course of China and the world embracing each other.
我们敞开大门搞建设,从大规模引进来到大踏步走出去,积极推动建设更加公正合理的国际秩序。
We have endeavored to develop in an open environment, starting by introducing large scale overseas investment and then going global with big strides. We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order.
在新的起点上——
Proceeding from this new starting point...
我们将坚定不移全面深化改革,开拓更好发展前景。
We will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects of development.
我们将坚定不移实施创新驱动发展战略,释放更强增长动力。
We will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers.
我们将坚定不移推进绿色发展,谋求更佳质量效益。
We will promote green development to achieve better economic performance.
我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people.
我们将坚定不移扩大对外开放,实现更广互利共赢。
We will open up wider to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes.
第一,建设创新型世界经济,开辟增长源泉。
First, we need to build an innovative world economy to generate new drivers of growth.
第二,建设开放型世界经济,拓展发展空间。
Second, we need to build an open world economy to expand the scope of development.
第三,建设联动型世界经济,凝聚互动合力。
Third, we need to build an interconnected world economy to forge interactive synergy.
第四,建设包容型世界经济,夯实共赢基础。
Fourth, we need to build an inclusive world economy to strengthen the foundation for win-win outcomes.
第一,共同维护和平稳定的国际环境。
First, we can work together to build a peaceful and stable international environment.
第二,共同构建合作共赢的全球伙伴关系。
Second, we can work together to build a global partnership for win-win cooperation.
第三,共同完善全球经济治理。
Third, we can work together to improve global economic governance.
来源:译世界综编
要想了解习大大讲话原文的童鞋,可以点击“阅读原文”